top of page

Abu Dabi müzesinin kurallar ve genel bilgilerini içeren bir metin çevirdik, çevirisini ve metin içinden çıkardığımız terim tablosunu sizinle paylaşıyoruz...




Müze saatlerini ve bilgilerini çevirirken orijinal metne sadık kalınarak minimum düzenleme yaptık. Kaynak metnin yapısal özelliklerine bağlı kalmaya özen gösterildiği için anlam açısından tutarlılık sağladık, ancak bazı yerlerde hedef dile özgü doğal akışın tam olarak yakalanamadığı gördüğümüz için ufak düzenlemeler yaptık.




Yasaklı ekipmanları çevirdiğimiz bölümde kaynak metni baz alarak daha kapsamlı bir düzenleme yaptık. Metnin akıcılığını ve hedef dilde doğal bir okuma deneyimi sunmasını sağlamak adına, cümle yapıları ve ifade biçimleri gözden geçirdik. Orijinal metindeki bazı ifadeler, hedef kültüre daha uygun ve anlaşılır olması için yeniden şekillendirdik, aynı zamanda anlam kaybı yaşanmaması adına dikkatli bir şekilde yorumladık. Bu düzenlemeler sayesinde metnin hem anlam bütünlüğü koruduk hem de dilin doğallığını arttırdık. Yoğun düzenleme ile metnin hedef kitleye daha etkili ve anlaşılır bir şekilde ulaşmasını sağladık.

Son Yazılar

Hepsini Gör

ABU DABİ

La Vie

Comments


bottom of page